This question comes from 新完全マスター文法N2:
( )うちに欲しい物を買っておこう。 1. お金がある 2. 給料をもらう 3. お金が残る
The second answer seems pretty obviously incorrect to me, but I'm not sure why #1 is correct yet #3 is not. They both seem to have the same meaning. Is there some subtle distinction that allows only #1 to fit here? Does 残る perhaps only imply that there is money left short-term? (for example, the difference between "there is no money left in my pocket right now" and "I'm penniless and going to lose my home").