Here is the context including the word. I put the blank spaces according to the column line breaks.
なんでえ 大の男が まっぴるまから 酒くらって のたのたしてよう
For this word, I have no clue to guess at all what it should really mean.
Here is the context including the word. I put the blank spaces according to the column line breaks.
なんでえ 大の男が まっぴるまから 酒くらって のたのたしてよう
For this word, I have no clue to guess at all what it should really mean.
「なんでえ 大{だい}の男{おとこ}が まっぴるまから 酒{さけ}くらって のたのたしてよう」
「のたのたする」 is a colloquial expression meaning "to wander around idly", "to act in a highly unproductive manner", etc.
It is in the "famous" verb pattern 「onomatopoeia + する」.
"What the heck! A big man (= grown man) drinking like a fish and wandering around idly under the broad daylight!"
The entire line is in the quintessential Kanto masculine colloquial speech.
「まっぴるま」=「真っ昼間」 Note it is 「ぴ」(pi), not 「ひ」.
「なんでえ」=「なんだよ」
"のたのたする" is a colloquial expression of "[無為]{むい}に過ごす / [怠惰]{たいだ}に過ごす" meaning "to idle one's time away" as well as "のらくらする."
のたのた、のらくら、のろのろ, all are a sort of onomatopoeic expression depicting laziness, inactiveness and slowness.
We use ”のたのた” and "のたのたする" in such a way as:
この忙しい時にのたのたしてるんじゃねえよ - Don't be idle in such a busy time.
今頃になって彼がのたのたやってきた - He came nonchalantly so late at this time.
[何時]{いつ}までものたのた喋くってんじゃねえ - Stop talking. I'm sick of hearing your lengthy and meaningless story.
Here is what the Dictionary of Iconic Expressions says, on pages 833-834:
nota-nota
M: The manner of moving slowly and heavily.
nota-nota (to)
(1) お腹がふくれてくると、普通だったらマタニティドレスにペタ靴で、お腹をつき出してノタノタ歩きますけれど […]。
Onaka ga fukurete-kuru to, futsuu da'tara mataniti:-doresu ni peta-gutsu de, onaka o tsuki-dashite nota-nota aruki-masu keredo [...].
When one's belly starts getting big, one normally wears maternity dresses and flat shoes, and walks along ponderously with one's stomach sticking out, but [...].
[Yoko Kirishima, "Habataku On-na e!" in On-na ga Habataku Toki: Ai, Jiyuu, Tabi no No:to, p.116, Kd. 1982]
(2) あっちからのたのた走って来るのは西武線。あ、あれ冷房車だ。
A'chi kara nota-nota hashi'te-kuru no wa Seibu-sen. A, are reiboo-sha da.
The train pulling slowly in from over there belongs to the Seibu line. Look! That's the air-conditioned car.
[Mokoto Arai, "Uchuu-gyo Ten-matsu-ki in Guri:n Rekuiemu, p.143, Ko. 1983]
かんい
from かに
by writing kan·i and kani, and they write n· everywhere for ん
just to be consistent, even in words like おんな
on·na where it's not technically necessary. A more common way of making this distinction is to write n', but they're using ' for っ
. Very interesting conventions!