It is a very basic question that I need to be confirmed. Consider the following sentence (taken from a book titled Essential Japanese Grammar by Masahiro Tanimori and Eriko Sato).
The relative clause スミスさんが昨日見た modifies 学生 with past tense. The main clause also uses past tense 高かった.
If I translate it to English, it becomes
The student whom Smith saw yesterday was tall.
For me it sounds a bit awkward because the student may no longer be tall now.
Should the tense in relative clauses agree with the tense in main clause?
Compare to the previous one, what is the difference in meaning and nuance for スミスさんが昨日見た学生は背が高い。?