Consider the following sentence.


What is the nuance of using 寝てもらう rather than just 寝る? The guest is sleeping for my purpose?

  • 1
    I would personally think of this as "have them sleep". – Locksleyu Jun 10 '16 at 15:42

In a way you can say that, but the dictionary explicitly gives a definition.

(oneself is benefited by kindness of somebody etc.; or request somebody to do something)

So you can translate the 寝てもらう "ask them to sleep" or just "let them sleep".

| improve this answer | |

The subject of the phrase 寝てもらう is implicitly お客さん, the guest. In too many words, there is no place for the guest to receive for sleeping from the subject of the overall sentence, 私.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.