6

I will soon be visiting research laboratories in Japan and meeting with the professors in charge.

The english website clearly lists their position as "professor" and not "teacher".

Of course, the direct translation of professor is 教授, but I am uncertain whether 先生 would be a better (more natural) term to use when talking to them. As in X-先生 or X-教授 where X is the professor's last name.

5

When talking directly to your teachers, you can almost always stick to ~先生 and be safe, regardless of their positions (教授, 講師, 助教, ...). In general, ~教授 is used only when referring to them in the third person. This is in contrast to private companies, where 部長 can be called (X-)部長, etc.

But depending on the university you visit, there may be rare local rules. For example, in Keio University, all the teachers seem to be addressed using ~君 at least in formal ceremonies and official documents.

0

I cannot comment since I don't have 50pts but I am a Keio student and everybody use 先生の苗字-先生 and never 先生の苗字-君.

An advice: Don't ever use くん as a suffix. Use everytime 先生.

2
  • 1
    by 名前 do you mean 苗字?
    – virmaior
    Jun 6 '16 at 11:05
  • yes of course. I edited.
    – Alexis
    Jun 6 '16 at 23:24

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.