My friend sent me an email saying her mobile phone is having problems. Specifically, she said this:


I get the overall meaning, which is that when she makes a call, the battery runs out of power after only 5 minutes.

However I can't parse でなくあっちゃうようになった, specifically the あっちゃう part.

What is going on here, and how is it different from 携帯{けいたい}の電池{でんち}が電話{でんわ}すると5分{ふん}でなくなる?

(Please no overly technical linguistic terms. Thanks!)

closed as off-topic by ssb, Szymon, Dono, Earthliŋ, snailcar Apr 15 '14 at 18:23

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "This question was caused by a simple spelling mistake, misreading, or typographical error. While similar questions may be on-topic here, this one was resolved in a manner unlikely to help future readers. For more information, see our meta discussion on "typo questions"." – ssb, Szymon, Dono, Earthliŋ, snailcar
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • 2
    sounds like the contracted form of ~てしまう for ~なくあって. But I'm not sure if "~なくあって" should exist. (There is ~なくて, ~なかった, but I'm not sure if there is a past+て-form. To my current knowledge it's not possible to have both past and て-form simultaneously.) – Flaw Oct 19 '11 at 3:29

As Flaw comments, this is a typo of 5分でなくなっちゃう, which is a contracted form of 5分でなくなってしまう 'unfortunately, runs out in five minutes'.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.