4

This is from a song lyrics (転{ころ}がる石{いし}になれ by AKB48)

孤独{こどく}は いつでも
自由{じゆう}の代償{だいしょう}に
言葉{ことば}を失{な}くして
壁{かべ}は無関心{むかんしん}
耐{た}えるしかないよ

Does て here indicate a command, as in "lose the talk"?

Or, is it connected to the next phrase? Perhaps as a description of 壁{かべ}?

0

1 Answer 1

2

I'm going to try to parse the stanza:

  • 孤独{こどく}は - loneliness (establish context)

  • いつでも - any time

  • 自由{じゆう}の代償{だいしょう}に - price of freedom (dative/locative case?)

  • (A pause in the singing)

  • 言葉{ことば}を失{な}くして - to get rid of (the) word(s) (requesting)

  • 壁{かべ}は- wall/barrier (establish context)

  • 無{む}関{かん}心{しん} - indifferent

  • 耐{た}えるしかないよ - no choice but to endure


There seems to be a lot of elision going on. I'm going to try to put it back together.

  • 孤独はいつでも自由の代償にある - loneliness is always in the price of (our) freedom

  • 言葉を失くしてください - please get rid of words*

*(I'm guessing this in the sense of "actions speak louder than words" kind of meaning)

  • 壁は無関心です - the barrier is indifferent (to attempts at overcoming it)

  • 耐えるしかないよ - (we) have no choice but to endure

2
  • Thanks! I like your interpretation of "indifferent" (to attempts at overcoming it). Your interpretation of 言葉を失くして also makes a lot of sense.
    – hasen
    Oct 14, 2011 at 17:55
  • For consideration: 言葉を[失]{うしな}う means "be at a loss for words". I'm not sure if 言葉を[失]{な}くす has a similar meaning. If so then that part would probably mean "Because we're at a loss for words, the barrier is indifferent" (て-form of the verb implying temporal order or weak causal relation).
    – Flaw
    Oct 14, 2011 at 18:20

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .