2

「いつも迷惑かけとるのはわしの方なんじゃから」
Because when it comes to causing trouble, it's usually me. (my TL attempt)

I think I can insert an を to get 迷惑をかける = "to cause trouble". I've seen とる=取る appended to a few verbs adding a meaning of 'take'. In this case I can't see how 'take' would change the verb in any meaningful way. So, what is the function/meaning of とる here? How does the meaning change if I omit it?

4

かけとる here is a slurred form of かけておる、 just like 〜ておく slurs to 〜とく sometimes.

〜ておる is 'old-man speech' for 〜ている。 It's also used in Kansai dialect.

The sentence roughly translates to:

It's usually me who's causing trouble anyway.

  • Old-man? Kansai? Really? I have been saying ておる/とる since I was a toddler and I am definitely not from Kansai. – l'électeur Jun 4 '16 at 13:40
  • @l'électeur I do not know how they speak in Nagoya nor did I limit 〜ておる's occurrence to Kansai-ben nor old men; but the character user3856370 is asking about is clearly assigned 役割語 which is what I was referring to with the quoted 'old-man speech' – oals Jun 4 '16 at 15:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.