2

「いつも迷惑かけとるのはわしの方なんじゃから」
Because when it comes to causing trouble, it's usually me. (my TL attempt)

I think I can insert an を to get 迷惑をかける = "to cause trouble". I've seen とる=取る appended to a few verbs adding a meaning of 'take'. In this case I can't see how 'take' would change the verb in any meaningful way. So, what is the function/meaning of とる here? How does the meaning change if I omit it?

1 Answer 1

7

かけとる here is a slurred form of かけておる、 just like 〜ておく slurs to 〜とく sometimes.

〜ておる is 'old-man speech' for 〜ている。 It's also used in Kansai dialect.

The sentence roughly translates to:

It's usually me who's causing trouble anyway.

3
  • 1
    Old-man? Kansai? Really? I have been saying ておる/とる since I was a toddler and I am definitely not from Kansai.
    – user4032
    Jun 4, 2016 at 13:40
  • 1
    @l'électeur I do not know how they speak in Nagoya nor did I limit 〜ておる's occurrence to Kansai-ben nor old men; but the character user3856370 is asking about is clearly assigned 役割語 which is what I was referring to with the quoted 'old-man speech'
    – oals
    Jun 4, 2016 at 15:59
  • Would then this two とるs in わしがなんぼ預けとる思うとるんじゃい be part of the ておる? Oct 3, 2020 at 1:15

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .