3

xやyなどと続いた後で、zという答えがあった。

Literally it means something like:

The answers were x, y followed by z.

What is the better translation for this?

2 Answers 2

4

As far as the nuance goes, it is like saying:

"After a (long) run/series of answers such as X and Y, there came Answer Z."

「~~と[続]{つづ}いた」 implies that it took a pretty long time for all the answers to be presented.

2
  • Could you elaborate a bit why the author used と before 続いた ? Jun 4, 2016 at 3:14
  • @YasashiiEirian The と is quotative... I think.
    – chocolate
    Jun 4, 2016 at 3:14
1

The answers x and y were followed by the answer z.

It can be used like this as well.

ジョギングやジムの続いた後で、スイミングをしました

After going for a a jog and to the gym, I went swimming.

In the above case, it implies that even though I did all of those exercises I still went swimming.

0

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .