(Warning: potentially offensive words. Proceed at your own risk. Also, apologies for the length.)
I realize this risks opening up the "does Japanese actually have swear words" debate, touched on here, and a little here too.
After exploring the issue in those other questions, I'm content that there are some words that are definitely always vulgar swear words in Japanese (no need to repeat them here), and some words that are merely verbal jabs.
However, there is one word that is still hard to nail down: 野郎{やろう}
. It seems to cover such a wide range that I just have a hard time accepting most translations.
I was reminded of the topic when, walking through Ebisu today, I looked up and noticed this sign for a mahjong parlour:
(It's a little blurry, so just to be clear, the place is called 麻雀{マージャン}野郎{やろう}
.)
Let's say this store expanded to become an international mahjong chain of stores, and they wanted an English version of their name. What would we translate it to?
According to Space ALC, 野郎{やろう}
means bloke, dude, fellow, and son of a gun. Very inoffensive.
But, in that same entry, it also means the mildly offensive beggar, bugger (some might think this is worse), and hoser.
On top of that, it also means the definitely offensive mofo, asshole, and son of a bitch.
And, even further, it also means the inexplicable cuss (isn't that a verb?), gazebo (isn't that a kind of patio?), gazabo (what?), gink (huh?), and hooer (a what-er?).
Putting aside the bizarre words, we have a range that goes from dude to asshole. That's a hell of a wide range.
Clearly, the sign would lean toward the milder, so maybe we'd translate it as "Mahjong Dude". But if that's true, then I have a hard time believing it could mean the stronger terms. After all, this sign stands on it's own, so why not translate it as "Mahjong Asshole"?
I get the fact that words in languages can have a wide range. "Aloha", in Hawaiian, apparently means both hello and goodbye.
But part of the reason I have a hard time accepting the vagueness of this particular potentially offensive word is that, as Japanese learners, we're beaten over the head with the notion that the Japanese hold politeness in high regard so that they are sensitive to the slightest mishaps. Not saying さん
after someone's name in a certain situation, or perhaps addressing someone with あなた
, would cause offense.
And yet at the same time, we can have a word that goes from dude to asshole and everyone's cool with that?
"Aloha" might mean contrary things, but none of its meanings are potentially offensive, so I can see why it wasn't forced into one particular meaning. But I can't see how a word with high risk of insult survives in a culture that otherwise seems quite rigid about how to avoid offense.
Something doesn't add up in this word, and I suspect it has to do with a great deal of license on the part of most translations. Real offensiveness comes from the words surrounding 野郎{やろう}
, not 野郎{やろう}
itself.
So... after all that preamble:
What would the most accurate translation of the sign be?
If my idea that the words around 野郎{やろう}
are what really manipulate it's offensiveness level, then let's zero in on what exactly the naked word means and what it, and it alone, conveys in offensiveness.
Or show me where and how everything I'm saying is just totally wrong and I'm just being a 馬鹿{ばか}野郎{やろう}
.