山に登るのは大変そうだから、本当は行きたくなかった。
Climbing mountain seems difficult so truthfully, i didn't want to go...
The second sentence is the one i need help with... I wasn't sure if i get it right...
でも ロープウェイを 使って登れば、大丈夫だと聞いて、行くことにした。
Rough literal translation that I grasp: But,if using ropeway to climb, i heard it is okay,then i decided to go.
So I somewhat understand it as: "But i heard that it's okay to use ropeway to go up so i decided to go in the end.
I don't quite understand 大丈夫だと聞いて part. I think the と is the quotative one so it might means "It's okay" i heard . But if that's the case, why V-て instead of V-た... Like what we do with と 言った.