1

Here is the sentence said by a boy who had punched a pig in a pen and then being struck by it.

だめだっ...なぐろうけとばそうびくともしやせん

1) Does the first 「が」 work the same function as the second one?

2) Can I replace the first 「が」with 「と」 or 「や」 to list multiple actions: 「なぐろう」 and 「けとばそう」?

3) Based on the understanding the multiple particles in the sentence, I translated like this: 'Even I intend to hit and kick the pig but it's not afraid of me at all', am I correct?

2

1 Answer 1

2

What he is saying in this sentence is,

「だめだっ...なぐろうがけとばそうがびくともしやせん」

Its no good, its doesn't matter if punch or kick him/it nothing affects him/it.

Yes, 「が」is working the same function in this case.

And to answer the second question, you can't replace the first「が」with 「と」or 「や」.

This another way to re-phrase this.

だめだっ...殴{なぐ}っても蹴{け}っ飛{と}ばしてもびくともしやせん」

This basically has the same meaning, but the way I wrote it does not convey the emotion that the first sentence (your example) does. The format is Verb「も」verb「も」, Basically, I did this as well as this.

EDIT. The comment from Chocolate, spurred me to elaborate a little more.

「びくともしやせん」does not carry the meaning of being scared, I am gathering that you were referring to 「びっくり」. In this case the meaning is that what ever you did to it (pig), nothing affected it. Or you could say it would not budge, flinch or move. Hope that helps.

Edit: Request for further explanation.

「殴{なぐ}ろう」 is the volitional verb form of 「殴{なぐ}る」

ビリーくんがチャーリくんを殴{なぐ}ろうとしたが、友達{ともだち}に止{と}められた

Billy tried to punch Charlie, but [Billy's] friends stopped him.

「蹴{け}っ飛{と}ばそう」or 「蹴{け}飛{と}ばそう」 (both same meaning) is the volitional verb form of「蹴{け}っ飛{と}ばす」 and is a conjugated verb of 「蹴{け}る」and「飛{と}ばす」.「 蹴{け}っ飛{と}ばす」and 「蹴{け}る」both mean kick in this context of the sentence, but「蹴{け}っ飛{と}ばす」has the image of being more forceful and more powerful. In most case a verb that is conjugated with 「飛{と}ばす」, you are trying to emphasize the effect of the original verb.

ビリーくんがボールを蹴{け}っ飛{と}ばそうとしたが、足{あし}が滑{すべ}ってこける。

Billy tried to boot the ball, but he slipped and fell.

Here I am using "boot" as a more powerful word to "kick".

In these cases it is interpreted as try to do something. Another example.

ビリーくんが山を登{のぼ}ろうとしたが、足{あし}が滑{すべ}って落{お}ちた。

Billy tried to climb the mountain, but slipped and fell.

By its self you can do this.

ビリーくんが「あの山を登{のぼ}ろう」、とみんなに言{い}った。

Billy said, lets climb that mountain.

In this case it means lets do something.

「びくとも・しない」、with out getting too deep, it basically means to not budge, unyielding. It will always be「びくともしない」, you can't say this 「びくともする」. I hope that helps.

5
  • Could you please breakdown the なぐろうがけとばそうがびくともしやせん sentence so a beginner can learn from it? The only word i manage to found was なぐろう. I can't seems to understand けとばそう and びくともしやせん.thanks :)
    – Alice28
    Jun 2, 2016 at 18:41
  • 1
    @Alice28, I edited the post for a more detailed explanation.
    – KyloRen
    Jun 2, 2016 at 23:20
  • @Alice28, let me know if you are still having trouble with this?
    – KyloRen
    Jun 3, 2016 at 4:20
  • 1
    @Alice28 けりとばす is a compound verb (複合動詞), and けっとばす is 促音便 of けりとばす. See 「蹴り飛ばす」 in 実用日本語表現辞典: 「物を蹴って飛ばすこと。・・・ 『 蹴飛ばす』とも言い 、促音便で『蹴っ飛ばす』と言うことも多い。」  For the change of 「びくともしない」->「びくともしやせん」, see: What does the word してやせん mean?
    – Chocolate
    Jun 3, 2016 at 17:29
  • @KyloRen's thank you very much for your effort to add the details in the answer, yes i now able to grasp the concept much better :)
    – Alice28
    Jun 4, 2016 at 6:03

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .