Essentially these two statements are the same. Both are of the meaning that there is "No one more handsome than me"
Basically what you are doing with the second sentence is "emphasizing" or 「強調{きょうちょう}」in Japanese, that there is no one else as handsome as you.
It sort of makes you as if you are the bees knees and full of yourself. Not disregarding that saying that you are the most handsome in the first place suggests that you are pretty confident in yourself (I am not saying that what you are , just in regards to the meaning of the question.)
Same deal in this case as well.
Essentially, 「他{ほか}に」 in conjunction with「~ほど~ない」just emphasizes what you are trying to convey. I can't think of a case where it would change the meaning greatly.