I don't really get the meaning of this line 'すれ違う赤の軌道' Could it mean 'Crimson path crossed' or 'The crimson path i crossed' ?

  • I was looking for some more context and I found out that the sentence you are asking about is probably part of the lyrics of a song called "Brave Shine". I have found a full translation of the lyrics here: leirion63.blog.fc2.com/blog-entry-21.html The whole translation is not perfectly literal though, but I think in general it makes sense and it might put you on the right direction.
    – Tommy
    May 29, 2016 at 12:49

1 Answer 1



すれ違う: Two things passing or missing one another. In my opinion this can have a romantic or at least emotional connotation, as in "so close, but so far!"

赤: red

軌道: orbit, often the orbit of a planet or other celestial body

The link given by Tommy (converted to a comment) is a good start, but the translation is somewhat non-literal.

A slightly more literal translation of this part could be:

Red orbits, passing either other by

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .