I don't really get the meaning of this line 'すれ違う赤の軌道' Could it mean 'Crimson path crossed' or 'The crimson path i crossed' ?

  • I was looking for some more context and I found out that the sentence you are asking about is probably part of the lyrics of a song called "Brave Shine". I have found a full translation of the lyrics here: leirion63.blog.fc2.com/blog-entry-21.html The whole translation is not perfectly literal though, but I think in general it makes sense and it might put you on the right direction. – Tommy May 29 '16 at 12:49


すれ違う: Two things passing or missing one another. In my opinion this can have a romantic or at least emotional connotation, as in "so close, but so far!"

赤: red

軌道: orbit, often the orbit of a planet or other celestial body

The link given by Tommy (converted to a comment) is a good start, but the translation is somewhat non-literal.

A slightly more literal translation of this part could be:

Red orbits, passing either other by

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.