Ok, so I have spent some time trying to find so explanations of the grammar used in this sentence but I can't seem to quite understand what the 「自分でも」 and 「くらい」 are doing in this sentence.
「自分でも不思議なくらいに落ち着いた心で、目の前の美少女に静かに尋ねた」
My best translation of the sentence is: "with a strangely calm heart, I quietly asked the beautiful girl before my eyes."
here's some of sentences before to give some context
俺は、頭で教えるよりも先にその子を突き飛ばしていた。 そして・・。 ・・自分でも不思議なくらいに落ち着いた心で、目の前の美少女に静かに尋ねた。