Ok, so I have spent some time trying to find so explanations of the grammar used in this sentence but I can't seem to quite understand what the 「自分でも」 and 「くらい」 are doing in this sentence.


My best translation of the sentence is: "with a strangely calm heart, I quietly asked the beautiful girl before my eyes."

here's some of sentences before to give some context

俺は、頭で教えるよりも先にその子を突き飛ばしていた。 そして・・。 ・・自分でも不思議なくらいに落ち着いた心で、目の前の美少女に静かに尋ねた。


2 Answers 2


with a strangely composed heart, I calmly asked the beautiful girl before my eyes

自分でも : oneself / even I .
It was strange even for himself, since he thought he shouldn't be feel that composed.

不思議なくらい : strangely / oddly enough / to the extent of being strange
Just 不思議 means strange/mysterious, adding くらい modify the meaning into above explanations


It's a common rhetorical phrase, though not idiomatic, to express total unexpectedness.

自分でも(不思議な/びっくりする/驚く/よくわからない etc.)(ほど/くらい)

It tells that what you did or felt was out of your own expectation. You could translate it like "so — that even myself don't (didn't) know why".

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .