1

enter image description here

普通のカマは細部を見るときの参考にしています

How I can guess it's meaning:

When you look at the details of ordinary sickle, use it as a reference

But I'm not sure due 参考する in this sentence. How it will be more correctly?

2
  • It's a bit hard to understand what this sentence means. Can you provide some more context where it is used? 参考にする means "to use a a reference", but it's hard to translate this sentence without context.
    – Locksleyu
    May 27, 2016 at 14:19
  • Please, wait a second!
    – Alai
    May 27, 2016 at 14:25

1 Answer 1

2

It seems it is talking of some wooden sickle to be used in some matsuri like 地鎮祭{じちんさい}.

I am not 100% sure (there is not even much context) but I think the sentence you are discussing can be translated simply as: a standard/regular (that is, a real) sickle is used as reference when looking at the details.

I guess the point is that the wooden one is made precisely to look like a real one except that it is entirely made in wood and hence safe (which it is also explained in the sentence above: [...]すべて木でできているのでさわっても安心です.

1
  • My pleasure. :)
    – Tommy
    May 27, 2016 at 14:44

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .