2

enter image description here

普通のカマは細部を見るときの参考にしています

How I can guess it's meaning:

When you look at the details of ordinary sickle, use it as a reference

But I'm not sure due 参考する in this sentence. How it will be more correctly?

  • It's a bit hard to understand what this sentence means. Can you provide some more context where it is used? 参考にする means "to use a a reference", but it's hard to translate this sentence without context. – Locksleyu May 27 '16 at 14:19
  • Please, wait a second! – Alai May 27 '16 at 14:25
1

It seems it is talking of some wooden sickle to be used in some matsuri like 地鎮祭{じちんさい}.

I am not 100% sure (there is not even much context) but I think the sentence you are discussing can be translated simply as: a standard/regular (that is, a real) sickle is used as reference when looking at the details.

I guess the point is that the wooden one is made precisely to look like a real one except that it is entirely made in wood and hence safe (which it is also explained in the sentence above: [...]すべて木でできているのでさわっても安心です.

  • My pleasure. :) – Tommy May 27 '16 at 14:44

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.