I've been looking online but having really found what seems like a suitable translation.

I'm try to say something like

people who self-identify as LGBT

The best I can think of is:


Any alternative/better ways to write this?

3 Answers 3


I haven't seen much 自己意識する outside philosophical books, and moreover it'd mean "be self-conscious" or "be self-aware".

Better literal word for "self-identify" would be 自己認識:


But I don't think it is a sophisticated enough word for other than academic papers (i.e. for those already know what "self-identify" means). You could also use many explanatory wording to describe what you want to say by "self-identify".


By the way, this is very much closer to nitpicking, but, 方々 may sound you are distant from mentioned people, so it's recommended to use this word only in a certain high honorific style that everyone is addressed by 方, or change to 人々.

  • Thanks, I will be addressing a room of people I don't know which is why I used 方々, is 人々 still better do you think?
    – paullb
    Commented May 29, 2016 at 7:13
  • 1
    Oh, if you orally speak to audience, then 方々 isn't a bad choice. I assumed you're probably going to write. Commented May 29, 2016 at 8:52

I suggest LGBTとして生きている方々. I feel 自己意識 is a bit hard.

  • LGBTとして生きている sounds very much like it is a personal choice which is certainly not a nuance I want pass across.
    – paullb
    Commented May 29, 2016 at 7:12

Self-identity is often translated as 自己同一性, but I would translate the quoted phrase, "people self-identifies as LGBT" as "LGBTとして自己認識するする人(人々), or LGBTとして自主張識する人(人々).

  • Could you have meant "自己主張" instead of "自主張識"?
    – goldbrick
    Commented May 28, 2016 at 23:20
  • @goldhick. 自主 is a noun meaning self-initatedness or vountariness. There's no Japanese word, 張識, nor 自主張識. Commented May 28, 2016 at 23:58

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .