I have been reading Colorless Tsukuru by Murakami in Japanese. I came across a sentence where I understand the spirit of what it is saying but can't quite see how it translates. I was wondering if anyone could help me..
The context is that the main character Tsukuru has been going round to old friends houses and has been given the cold shoulder and he can't work out why.. The whole passage is: しかしそれがいったいどんなことなのか、どんなことであり得るのか、いくら考えてもおもい当たる節はなかった。 My understanding is this means: (broken up into sentences)
しかしそれがいったいどんなことなのか However what the heck were these things? (that he is supposed to have done)
どんなことであり得るのか what could it possibly have been?
いくら考えてもおもい当たる節はなかった No matter how much I thought about it I couldn’t pinpoint the exact moment
I'm pretty happy with my translations but I'm not sure about: しかしそれがいったいどんなことなのか
I sort of get what its saying but I'm wondering if anyone is more familiar with this sentence structure. I think its saying "However what the heck were these things?" (that he is supposed to have done)