Would someone please explain how the Japanese would most naturally state that two "words" (関係 and 関連 for example) have approximately the same meaning?
My best bet is either
「関係」と「関連」の意味は同じぐらいです。
or
「関係」の意味は「関連」のと同じぐらいです。
Do either of these sound more natural? And for that matter, are they both grammatical?