2

I came across this sentence in my JLPT mock test book:

今の暮らしにはモノが溢れ、捨てても捨てても増え続ける。

I don't understand what kind of grammar and what is the meaning of the bold phrase. It looks like an expression.

  • 1
    Usually you can translate it "no matter how (much) --". – broccoli forest May 26 '16 at 12:41
6

It's a phrase to express "despite doing it over and over". You can use it with other verbs e.g. 食べても食べてもお腹がいっぱいにならない、拭いても拭いても落ちない etc

0

Unless it's an expression that I've never heard before, it just sounds like a straight-forward, emphatically figurative translation.

In my life right now, (I'm) overflowing/inundated with things; (such that) even if I throw them away [twice for emphasis], they continue increasing.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.