About the second word after 「リミット」. I guess that it's a museum, but then the question is: How can be linked the word "limit" and "museum". Is it just "limit-museum" (but it's sounds a little strange)? And what is モノ and how to use it when I'm translating? Thanks for answer!
資料館 means indeed museum, reference library, archive. The second part of the the sentence I think could be translated as "useful things when drawing a picture/making a painting". That モノ is indeed 物 and probably is in katakana to put emphasis on that word (in Japanese often katakana is used in that way).
As for limit yes, I don't know the context but it seems indeed just the name of the place.
I'll just say "Limit museum" as it's just a name. As for モノ, it's the same word as 物 but it sounds a bit more "likable" or kind of cute if that makes sense.