The もう少し I'm referring to is in the third line of the lyrics of a song called Don't you see!:
Maybe I haven't learned much about the related grammar, but I'm thinking that the もう少し modifies お互いを知り合う. Therefore I'm translating the line into:
It requires time for us to get to know each other a little more.
However, I have seen three translations done by different people, and they all translated the line in a way that the もう少し modifies the 時間. So instead of translating the related part as
... get to know each other a little more, they translated it as
... a little more time ...
Here are the three translations I saw:
- Translation 1 (English)
- Translation 2 (English)
- Translation 3 (Chinese)
Am I misunderstanding anything?