6

I am having trouble translating this sentence because of ても.

そんなにゲームばかりして、目が悪くなっても知らないわよ。

Does it mean:

If you only play the game so much, your eyes will get bad even if you don't know.

I am not sure if that translation makes sense or is correct.

11

「そんなにゲームばかりして、目が悪くなっても知らないわよ。」

And your TL is:

"If you play so many games, your eyes will get bad even if you don't know."

The part that you mistranslated, interestingly, is not even the "ても" part ("even if"). Rather it was the unmentioned subject of the verb 「知らない」.

It is the speaker who 知らない, not the game-player she is talking to. (I am envisioning a female speaker because of the わよ-ending.)

This 知らない, though very often used, is hard to translate, too. It does not mean "I do not know.". It is more like "Don't say I didn't tell you!" or "I won't be responsible (for that)!"

"You just keep playing games; Don't say I didn't tell you (not to) if your eyes went bad!"

  • 2
    Someone should mention this, but the another important cause of misunderstanding is in the "ても" part. "AてもB" means "B even if A", but OP's translation is "A even if B". – naruto May 23 '16 at 5:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.