I'm practicing JLPT mock test and there's the following sentence:

どうしても時間がないと言う人でも、一日に15分くらいは捻出できるだろう。(中略) 「時間がない」と嘆く前に、まずは一日15分間の勉強を始めてみる。なかには、時間が__できる勉強というのもある。

「短いながらも」and「短いからこそ」are two choices. IMO, I think that 短いながらも is the right answer but the correct answer is 短いからこそ. I don't understand why it is so.


Both 時間が短いながらもできる勉強というのもある and 時間が短いからこそできる勉強というのもある make sense on their own, but only the latter fits the context naturally.

「なかには ~ ある」 ("There is even ~") implies the author is trying to introduce something special and non-straightforward. 時間が短いながらもできる勉強がある ("the study you can do although there is not much time") is not surprising any more to the reader who has read the article this far, is it?

時間が短いからこそできる勉強 ("the study you can do all the better because there is not much time") is a new piece of information, which can naturally be used with 「なかには~もある」 here.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.