I recently came across the following sentence in an English comic book that was translated into Japanese:


I checked the verb しろって and found out that it was conjugated from する? May I know the English usage of verbs conjugated in this form, and some more examples please?


1 Answer 1


って is a casual form of the "quotation" particle と. しろ is the imperative form of the verb する. So the two are completely separate in terms of conjugation (i.e. しろって is not a "form" of the verb する, but a verb with a particle attached). The reason they are adjacent in the sentence is because someone is asking what someone said, so the quotation particle is needed to show that someone is saying something. In most cases, と or って with the verb left out almost always implies 言う as the verb being left out (e.g. 何をしろって言った is the implication here), but in most cases you just leave that out since it's obvious what is being implied.

  • Thank you. That's what confused me too. まだまだ、観察しろってことですよ。 = (まだまだ、観察しろということですね。) = Much still remains to be seen.
    – Donguri
    Commented Jun 25, 2017 at 15:43

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .