Jisho gives "consequence; result; effect" with an example sentence

それは、おまえの声をよく聞くためだよ。(It is in order to hear your voice well.)

Tangorin gives "consequence;  result;  effect" with an example sentence.

霧のため全列車は運転休止となった。(Railroad service was suspended because of the fog.)

In the former, "consequence; result; effect" seems to mean "in order to" or "aim". In the latter, "consequence; result; effect" seems to mean "cause" or "because of".

It seems some translations from Japanese to English are confusing.

How should I interpret Japanese-English dictionaries in this case?

Edit 1. The second entry here seems more accurate: "〔理由,原因〕 because"

昨日風邪のため学校を休んだ (I was absent from school yesterday because of a cold.)

  • 3
    I think the ため in それはおまえの声をよく聞くためだよ indicates #2 "sake, purpose, objective, aim"(=目的) rather than #3 "consequence, result, effect"(=理由、原因)... because it can't be rephrased as それはお前の声を聞くからだよ or お前の声を聞くので. (jisho.org の例文、なんか怪しくない~?)
    – Chocolate
    May 14, 2016 at 9:29
  • 2
    How should I interpret japanese-english dictionaries in this case? >> You're looking at the same dictionary (edict), but on two different web sites. [By the way, Tangorin's dictionary files have not been updated for about four years.]
    – oals
    May 14, 2016 at 9:41
  • @chocolate jisho.orgの例文はたぶん赤ずきんという童話からの文でしょう。
    – oals
    May 14, 2016 at 9:47
  • 1
    @oals そうでしょうね。「怪しくない~?」は、その例文が自然でないという意味ではなく、「consequence, result, effect」の例文としてそれを使うところがおかしい、と言いたかったんです
    – Chocolate
    Nov 26, 2016 at 12:54
  • Jisho's example sentences are of poor quality. I always prefer goo when I want example sentences.
    – Axe
    Feb 22, 2022 at 1:06

2 Answers 2


ため can have a handful of meanings. When used with a controllable situation, it means "for the good of" or "for the purpose of":


"In order to strengthen my body, I swim in the pool every day"


"He works from morning to night for the sake of his company"

In non-controllable situations, it specifies a cause or effect:


"Because of the job I can't do anything else"

If the part before ため is in the past tense, or an adjective, it also means cause or reason:


"I couldn't go to college because my father died"


"Because the parents were soft, the children got spoiled"


"I was laughed at because my handwriting is poor"

All of these sentences are from A Dictionary of Basic Japanese Grammar

In short, the meanings vary greatly depending on what qualifies ため。

  • Surely “仕事のために何も他のことができない” can also mean “I can't do anything else for my job.”? Or am I wrong about that?
    – Zorf
    Mar 19 at 13:11
  • The me of a year later doesn't think my example sentence makes sense, sorry. 仕事のため時間がない sounds ok for "because of my job I don't have time". I don't know what "I can't do anything else for my job" means.
    – Riolku
    Mar 20 at 15:50

目的(aim)の例文。 姫、あなたのために失われた王冠を取り戻して参りました。

原因(cause;because of)と結果(consequence; result; effect)は反対のように思えますが、yetを日本語に置き換えるときに「もう」なのか「まだ」なのかで正反対に感じられます。




You must log in to answer this question.