Jisho gives "consequence; result; effect" with an example sentence

それは、おまえの声をよく聞くためだよ。(It is in order to hear your voice well.)

Tangorin gives "consequence;  result;  effect" with an example sentence.

霧のため全列車は運転休止となった。(Railroad service was suspended because of the fog.)

In the former, "consequence; result; effect" seems to mean "in order to" or "aim". In the latter, "consequence; result; effect" seems to mean "cause" or "because of".

It seems some translations from Japanese to English are confusing.

How should I interpret Japanese-English dictionaries in this case?

Edit 1. The second entry here seems more accurate: "〔理由,原因〕 because"

昨日風邪のため学校を休んだ (I was absent from school yesterday because of a cold.)

  • 3
    I think the ため in それはおまえの声をよく聞くためだよ indicates #2 "sake, purpose, objective, aim"(=目的) rather than #3 "consequence, result, effect"(=理由、原因)... because it can't be rephrased as それはお前の声を聞くからだよ or お前の声を聞くので. (jisho.org の例文、なんか怪しくない~?)
    – chocolate
    May 14, 2016 at 9:29
  • 2
    How should I interpret japanese-english dictionaries in this case? >> You're looking at the same dictionary (edict), but on two different web sites. [By the way, Tangorin's dictionary files have not been updated for about four years.]
    – oals
    May 14, 2016 at 9:41
  • @chocolate jisho.orgの例文はたぶん赤ずきんという童話からの文でしょう。
    – oals
    May 14, 2016 at 9:47
  • 1
    @oals そうでしょうね。「怪しくない~?」は、その例文が自然でないという意味ではなく、「consequence, result, effect」の例文としてそれを使うところがおかしい、と言いたかったんです
    – chocolate
    Nov 26, 2016 at 12:54
  • Jisho's example sentences are of poor quality. I always prefer goo when I want example sentences.
    – Axe
    Feb 22, 2022 at 1:06

2 Answers 2


ため can have a handful of meanings. When used with a controllable situation, it means "for the good of" or "for the purpose of":


"In order to strengthen my body, I swim in the pool every day"


"He works from morning to night for the sake of his company"

In non-controllable situations, it specifies a cause or effect:


"Because of the overtime work, I can't do anything else besides my job"

If the part before ため is in the past tense, or an adjective, it also means cause or reason:


"I couldn't go to college because my father died"


"Because the parents were soft, the children got spoiled"


"I was laughed at because my handwriting is poor"

All of these sentences are from A Dictionary of Basic Japanese Grammar

In short, the meanings vary greatly depending on what qualifies ため。

  • Surely “仕事のために何も他のことができない” can also mean “I can't do anything else for my job.”? Or am I wrong about that?
    – Zorf
    Mar 19, 2023 at 13:11
  • The me of a year later doesn't think my example sentence makes sense, sorry. 仕事のため時間がない sounds ok for "because of my job I don't have time". I don't know what "I can't do anything else for my job" means.
    – Riolku
    Mar 20, 2023 at 15:50
  • I have never seen ため used as a marker for cause. Edited out the に and replaced 仕事 by 残業 to make the example sentence clearer.
    – jarmanso7
    Nov 14, 2023 at 11:54
  • 1
    "I can't do anything else for my job" would mean "I can't do anything positive else for the sake of improving my job", such as working harder, or contacting more clients to increase revenue, etc.
    – jarmanso7
    Nov 14, 2023 at 12:05

目的(aim)の例文。 姫、あなたのために失われた王冠を取り戻して参りました。

原因(cause;because of)と結果(consequence; result; effect)は反対のように思えますが、yetを日本語に置き換えるときに「もう」なのか「まだ」なのかで正反対に感じられます。




You must log in to answer this question.