2

i'm not entirely sure but remember that conditionals could be used to also mean "when" when in is that the case here?

ゲームを愛する引き篭もり少年・佐藤(さとう)和真(かずま)の人生は、あっけなく幕を閉じた・・・・・・はずだったが、目を覚ます目の前に女神と名乗る美少女が。

would I be correct in translating the whole sentence as some along the lines of "gaming loving shut-in, satou kazuma's life life had the curtains closed too soon..... that was how it was supposed to be but, when he awoke, before his eyes was beautiful girl calling herself a goddess" ?

it doesn't make much sense to mean if here but I'm not too sure.

3

The structure of this sentence is a bit strange to me (maybe I'm just confused by punctuation).

Anyway, I guess that the you are discussing here is used just as in the usual すると type of construction (plain verb + と). So, in this case, I think that it's OK to translate it with when in English, as this form generally describes a cause/effect kind of relationship.

Breaking it down in a very literal way, that part of the sentence probably could be translated as:

(subject) opens/opened (his/her) eyes and (consequence).

Of course, in a more standard English we would probably change this structure using when:

when (subject) opens/opened (his/her) eyes (consequence),

which basically bears the same idea of cause/effect. I think this article might be also useful:

http://selftaughtjapanese.com/2015/02/10/the-real-story-on-three-japanese-conditionals-%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%A8%E3%80%81%E3%81%97%E3%81%9F%E3%82%89%E3%80%81%E3%81%99%E3%82%8C%E3%81%B0-suru-to-shitara-sureba/

  • Ah, Thank you very much. This helps a lot. – noobtube2 May 11 '16 at 0:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.