Can you please help me with recognizing this line in old Japanese handwriting?
? やき ? っすれ ? の二
but it's most likely that I am wrong
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityIt's a famous book called ぎやどぺかどる, a translation of Guía de Pecadores (or "The Sinner's Guide") by Jesuit mission in Japan.
It reads:
きやとへかとる 巻の二 (voicing marks unused)
Guia do Pecador - Book 2 (title in Medieval Portuguese)
What makes it hard to read is hentaigana, now obsolete historic alternate kana, used in the line as:
きや𛁻𛂶𛀙と𛃽
or
きや登遍可と類 (hentaigana in original kanji forms)
EDIT:
The shape of the eighth letter, which I read 其, seems rather peculiar, that more resembles hentaigana 春 or 寿 (both for す). There's a possibility that it's a typesetting error (note that the border between kana and cursive style kanji is fuzzy), or meant to be hentaigana 楚 for そ.
Sorry, of course it was 巻 :)