1

What could be the appropriate translation of the word 「項目」in the next sentence?

私{わたし}から皆様{みなさま}に再度{さいど}お願い{おねがい}したいことは、次{つぎ}8つの項目{こうもく}についてです。
① <...>
② <...>

⑧ <...>

I translated it on my own as:

I would like to ask you again to follow the directions mentioned in the next 8 points:
① <...>
② <...>

⑧ <...>

But as for me, neither "points", "items" nor "categories" are suitable in the English version...

1 Answer 1

2

I can see nothing wrong if you translated this 項目 as points. Is it unnatural?

The more literal translation of this sentence would be:

What I would like to ask you again are the following 8 points.

2
  • Thank you. Actually, I am not a native speaker, so I can be wrong.
    – Fara
    Commented May 8, 2016 at 15:04
  • 1
    As a native speaker of English, "items" seemed the best but "points" seems perfectly fine. Either can be used in a speech...
    – virmaior
    Commented May 8, 2016 at 16:03

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .