1

What could be the appropriate translation of the word 「項目」in the next sentence?

私{わたし}から皆様{みなさま}に再度{さいど}お願い{おねがい}したいことは、次{つぎ}8つの項目{こうもく}についてです。
① <...>
② <...>

⑧ <...>

I translated it on my own as:

I would like to ask you again to follow the directions mentioned in the next 8 points:
① <...>
② <...>

⑧ <...>

But as for me, neither "points", "items" nor "categories" are suitable in the English version...

2

I can see nothing wrong if you translated this 項目 as points. Is it unnatural?

The more literal translation of this sentence would be:

What I would like to ask you again are the following 8 points.

2
  • Thank you. Actually, I am not a native speaker, so I can be wrong.
    – Fara
    May 8 '16 at 15:04
  • 1
    As a native speaker of English, "items" seemed the best but "points" seems perfectly fine. Either can be used in a speech...
    – virmaior
    May 8 '16 at 16:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.