Ok. The whole sentence is:

Person A bandages Person B's arm.

Person B says: ありがとう。ずいぶん慣れた処置ね?看護婦でもやってたの?

I get what the sentences are saying.

But! For the life of me I can't parse ずいぶん慣れた処置ね? into that makes any sense to me. All I can come up with is: "You do very accustomed treatments." Which I know barely makes any sense (grammatical or otherwise).

Can someone please break this down for me?

  • 2
    “I get what the sentences are saying.” Probably not. Oct 6, 2011 at 18:13
  • 1
    The subtitle says that ずいぶん慣れた処置ね? means: You're very experienced at this, huh? But grammatically getting from the japanese sentence to the english translation is what is giving me problems.
    – dotnetN00b
    Oct 6, 2011 at 18:21

3 Answers 3


慣れる can also mean "become skilled at", so it's more like "You've become quite skilled at this treatment. Were you a nurse or something?" More literally, it would be like "This is a treatment at which you've become quite skilled." There is a です that's omitted before ね?; if this wasn't obvious to you, that may be the reason you had trouble with it. So there's no "do" in it as you were thinking. It's an "is".

  • Would "experienced with" also be a good/decent translation of nareru?
    – dotnetN00b
    Oct 6, 2011 at 18:29
  • I would say so.
    – istrasci
    Oct 6, 2011 at 19:41

ずいぶん 'very' is an adverb and an intensifier modifying 慣れた 'became accustomed'. ずいぶん慣れた is a relative clause modifying 処置 'treatment'. ずいぶん慣れた処置 is a nominal predicate. Here, its subject is omitted. The copula is optionally omitted before certain elements including the sentence-final particle . To reconstruct what is omitted, it would be like this:

'(Your treatment) (is) a very accustomed treatment, isn't it?'

  • Ok. I think I got it. How's this: (You are) very experienced with treatment?"
    – dotnetN00b
    Oct 6, 2011 at 19:20
  • What the heck???
    – istrasci
    Jan 27, 2012 at 0:19
  • What is your motivation for deleting the answer?
    – Flaw
    Jan 27, 2012 at 0:39
  • Please see: meta.japanese.stackexchange.com/questions/603/…
    – Questioner
    Jan 27, 2012 at 3:40
  • @sawa: please refrain from these (recurrent) post-deletion tantrums. If there is an issue to sort out, feel free to contact an admin...
    – Dave
    Jan 27, 2012 at 12:40

I don't have much to add to the already posted answers, except you might be interested in knowing that omitting the だ before ね is mostly female language, and would rarely be used by males.

Of course, this distinction only applies after nouns and na-adjective stems, since verbs and i-adjectives don't have a だ to begin with.

Another sentence ender that this phenomenon occurs for is よ:

好きよ! I like/love you! (mainly female)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .