In a manga I'm reading a boy accidentally broke a friends toy, after which he says in an apologetic fashion :



I understand the first part, but the second part which apparently means "like this" or "in this way" doesn't really seem to fit. Does anyone have a better translation?

1 Answer 1


I think the この通り means (or, comes from) something like 「この通り、謝ります(だから許してください)。」 "I'm apologizing like this / as you see (so please forgive me)" or 「この通り、お願いします(だから頼みを聞いてください)。」 "I am begging you like this / as you see (so please do me a favor)."

This phrase is used when you apologize someone or ask a favor of someone, and you'd usually say it while lowering your head, or joining your palms together as if in prayer, or maybe doing dogeza..., your word この通り indicating your gesture/action of apologizing or pleading.


「本当に申し訳ありません!この通りです!」(I am very sorry! I apologize!)
「ごめんなさい!この通り!」 (I'm sorry! I apologize!)
「許して!この通りだから!」 (Forgive me! I'm begging you!)
「お願い!この通り!」(Please! I'm begging you!)

enter image description here enter image description here

enter image description here

↓ Though I think people normally bow deeper than this:

enter image description here

  • 3
    I would emphasize that the reason you can say この通り is because the gesture of lowering ones head clearly indicates the message. It doesn't translate well into English because the way to apologize is different in English speaking countries.
    – Jesse Good
    May 4, 2016 at 7:47
  • @JesseGood コメありがとうございます。そういう感じのことを言いたかったけど英語でうまく言えませんでした。。。
    – chocolate
    May 4, 2016 at 11:22

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .