2

I was looking up the conjugation of 言う, and the passive form of it is 言われる. In the sentence below, which I did not write, ても gets attached to that verb form after first dropping . Can someone please explain the grammar behind why it was dropped? What does ても mean in this case?

急にそんなこと言われても困るよ。

2

1 Answer 1

2

も is roughly "even", "also". Attached to a verb's て-form, it has a meaning of "even (if)".

言われても thus literally means "even if told".

A translation for you sentence might look like this: "I'm going to worry/be in trouble even if you suddenly tell me that!" (even if I'm being told that)

4
  • 4
    Personally, I think this is one of the places the "even if" translation doesn't work too well.
    – user1478
    Apr 29, 2016 at 13:52
  • 1
    I agree. I did think it was easier to understand the rough idea that way though, hence why I went for some sort of literal translation rather than a proper one. I should have been clearer about that.
    – Thibalator
    Apr 30, 2016 at 20:55
  • @Thibalator I think the speaker of the sentence is complaining from the '急にそんなこと言われたこと', so your translation doesn't look comfortable to. I think the correct English translation'd be: 'It's bothering that it's said/told rapidly like that'.
    – raruna
    Jul 27, 2020 at 14:30
  • @Thibalator but your literal translation of 言われても is correct as of what i know.
    – raruna
    Jul 27, 2020 at 14:33

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .