I want to say "Brother will understand it," so should I use:

あに は それ を りかい します。


あに は それ を わかります。

What other parameters am I missing?
Is the first one preferred more and if so, why?


Is this something that brother would understand, but probably not another person? If so, I would use this expression:


The particle ”を” is not commonly used with the verb 分かる (though it is in rare cases), "が" is usually more appropriate. However, it is best to omit "それが" since it is implied.

Also, without the "と思います" part (or "と思う"), it feels very definitive to me, like you are 100% sure. I think it's safer to add the "I think" part.

Finally, "[理解]{りかい}する" is a verb that isn't used that often in daily conversation, though it means something similar to わかる. I have heard it most used in the expression "理解できない!" which is when someone is complaining "I can't even comprehend what so-and-so is doing", though there are other uses as well.

| improve this answer | |

If you did something bad, let's say had an accident with your brother's car you would say:

or 理解{りかい}してくれるつもりだ

This is what 理解 is used for.

理解できない! would mean "He can't understand" (why that accident happens, why all that happened).

A second meaning is "I can't believe it" in a stronger tone than "信じれない".

So depending on what is the "it" in your question the answer will be different.

理解{りかい} implies that you have to think, to understand something like why you acted badly, a complicated speech/mathematics, or a complex situation.

わかる means to know something like the height of Fuji-san, the date of en event, etc.

Both are used for different things.

| improve this answer | |
  • 「兄なら理解してくれるつもりだ」 sounds unnatural. 信じれない should be 信じられない unless you're intentionally using ら抜き言葉 – Chocolate Apr 29 '16 at 3:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.