Please look at the profile for any of these interpreters:
In the プロフィール section, underneath the photos, their names are written, and "さん" is added to the end of each name.
I don't get it. Isn't there a feeling that www.hicareer.jp and each interpreter have a connection? HiCareer is representing them; HiCareer is offering up their services (clearly the interpreters have consented to his arrangement).
- Would using no suffix, or
氏, also have been ok (instead of
さん)? How might it change the nuance?
- More generally, does writing
さんhave a different feeling / meaning? Saying
さんmakes it feel more personal?