I've been trying to learn when to use 〜ということ or just 〜こと, for example:

彼が金を貸してくれた{ということ/ こと}は私は彼に信用されている{ということ/こと}だ。 (The fact that he lent me money means that I am trusted by him.)

With the above example what combinations of ということは/ことは and ということだ/ことだ are possible? Also how about in general?

(e.g. 彼が金を貸してくれたということ は私は彼に信用されていることだ。,


1 Answer 1


In expressing:

"A means/implies B (after all, in essence, etc.)",

it is only very common, grammatical and natural to use 「ということ」 back-to-back among us native speakers. (If it is taught otherwise in Japanese as a foreign language, that is too bad.)

「(Mini-Sentence A) ということ (Mini-Sentence B) ということだ / である。」

Applying this to your example sentence, you will have:


Replace either one of the two ということ's with just こと and the sentence will not sound nearly as natural or correct.


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .