How is the English verb shirtfront, which has a sporting meaning of deliberately colliding into an opponent's chest, knocking them into the ground, and a vague political meaning of confronting another person associated with then Australian Prime Minister Tony Abbott claiming he would confront Vladimir Putin, translated into Japanese?

Is it left in romaji, translated into the katakana シャツフロント, some other option, or did the concept being described fail to enter the Japanese language?

The Japanese edition of Wiktionary doesn't have a match, nor did weblio (apart from quoting the English Wiktionary), nor did jisho.org.

"シャツフロント" "トニー・アボット" got only two google hits, while "shirtfront" "トニー・アボット" or "shirt front" "トニー・アボット" got slightly more hits, but not many.


1 Answer 1


We don't have a Japanese counterpart to shirtfront as a verb, perhaps because Japanese didn't wear a western-style shirt until Meiji era. Our ancestors wore 襦袢 【じゅばん】 (juban).

Instead we have:

  1. 胸倉【むなぐら】を掴【つか】む meaning "to grasp sb. by the chest."

  2. 頭突【づつ】きを食【く】らわす meaning "to strike sb. (possibly on the chest) with one's head." When you strike sb. with your head, it should be on the other's chest. You can't lower your head so low to hit your enemy's stomach.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .