I was reading the article linked and included below and came across the following sentence


Could someone please explain the grammar and/or meaning of とわかった?

As for my thoughts, I assume that the sentence is trying to convey (without regard to how it flows in English)

When the NHK looked into it, there were 19 people not including the woman (mentioned previously) who were afflicted with Economy Class Syndrome.

I originally thought とわかった was と分かった and for some reason beyond my current understanding, と was used instead of か making the sentence mean "...people who know what Economy Class Syndrome is". I discounted this as possible since it didn't seem relevant to the context and I think that such a meaning requires 知る anyway.

Also, as I wrote my translation, I began wondering why で was used with 病院 if it is indicating a location of state rather than a location of action. Perhaps my translation is off.

Any help is appreciated.




NHKが調べると、病院で「エコノミークラス症候群」だとわかった人がこの女性以外に19人いました。この人たちは車の中にずっといて胸が痛くなったりしたと言っています。この中の2人は重体です。 ...


I originally thought とわかった was と分かった

It is, but it might better help to translate it as identified here, rather than understood. That sentence means:

The people whom they identified at the hospital as (having) "Economy Class Syndrome" numbered 19 besides/in addition to this woman.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.