I read in the Asahi Shimbun the following article's headline (furigana are mine) :

神様{かみさま}も楽{たの}しむ? 桜{さくら}の新{しん}品種{ひんしゅ}、京都{きょうと}で発見{はっけん} 北野天満宮{きたのてんまんぐう}

my translation :

Do the gods enjoy themselves ? A new variety of cherry tree discovered in Kyōto (Kitano Tenman-gū)

I understand the meaning of 楽{たの}しむ used transitively; e.g. (source) :


I enjoyed swimming.

But what about 楽{たの}しむ used intransitively ? What's the exact meaning of "神様{かみさま}も楽{たの}しむ?" ? Is it :

  • the gods are in a good mood ?
  • the gods are amusing themselves ?
  • the gods want to make a joke ?

Any help would be appreciated !

  • 1
    Bear in mind that, in the context of Japan, 神様{かみさま} likely refers to the Japanese kami (i.e. plural) and not to the Christian God (i.e. singular). Apr 11 '16 at 16:44
  • @EiríkrÚtlendi : of course, you're right. I have fixed my translation.
    – suizokukan
    Apr 11 '16 at 17:17

I think the 神様も楽しむ in the headline means:

神様も桜を楽しむ(のか)? -- The gods enjoy cherry blossoms, too?
神様も桜を見て楽しむ(のか)? -- The gods enjoy seeing cherry blossoms, too?

with 桜を(見て) being left out.

I believe 楽しむ can be used intransitively, as in:

テレビを見て楽しみました。 (←more natural than テレビを見ることを楽しみました。)

  • Thank you very much : your examples are interesting. Thanks too for correcting the reading of 新品種.
    – suizokukan
    Apr 11 '16 at 12:57

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.