I came across this while reading 「狼と香辛料」and was confused by the usage of を in the sentence below:


In particular I'm interested in 「自らを豊作を司る」which I would normally expect to be written 「自ら豊作を司る」without the first「を」.

What is the meaning of the above sentence fragment vs. simply「自ら豊作を司る」?



豊作を司る modifies 神 as a relative clause ("God who presides over fertility"). 豊作を司る神 is in apposition to ホロ.

自ら~と名乗る sounds natural to my ears, and according to BCCWJ, it's roughly as common as 自ら~と名乗る (without を).


The difference between the two is small, but 自ら (without を) may have the feeling of "voluntarily" or "on one's own initiative" in some cases. 自らを●●と名乗る only means "call/name oneself ●●".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.