With ichidan verbs, you create potential, and passive voice, as such:


If you want to get slangy, you can do "ら抜き" as such:


So, is there い抜き as well?


do the "い抜き':


1. 見てる is actually written in a book.
2. I don't understand how 見てる is a word.
3. In my analysis, 見てる and 見ている have the same meaning.
4. So, just like you can do ら抜き, there is also い抜き?
5. like ら抜き, い抜き is considered slang?

If there is no such thing as い抜き, how is 見てる a word?

  • 「住んでいて」が「住んでて」になるのは、特に気にならなかったんでしょうか・・・ – Chocolate Apr 10 '16 at 3:37
  • @chocolate "住んでて" and "見てる" did not really bother me. Rather, a professional translator used "見てる" in a formal, written, translation. I'm like, what the heck. "住んでて" and "見てる" sounded like informal / conversational Japanese to me. Anyway, definitely both have become lexicalized and are a part of formal Japanese. – konishiki Apr 10 '16 at 3:52

Yes 見てる is a very common contracted form of 見ている. Generally, -ている/-でいる can be contracted into -てる/-でる, and -ています/-でいます can be contracted into -てます/-でます.

見てる as opposed to 見ている may be technically called い抜き, but the word い抜き is far less common than ら抜き. It's because that "い抜き" phenomenon is very common now, and virtually no one thinks い抜き is wrong in not-so-polite conversations. I would say inserting い even sounds weird in casual conversations (for example 今なにしてるの? is probably more than 100 times more common than 今なにしているの? in conversations among friends). Native speakers don't have to talk about "い抜き" because they know when and when not to use it even without learning at school.

On the other hand, as of 2016, ら抜き is still considered "non-standard," "slangy," or even "ungrammatical" by some, and there are a lot of debate regarding ら抜き among native speakers.

I don't want to say opinionated things here, but generally, you may eventually need to know how to use "い抜き" properly, but you may not need to use ら抜き at all.

  • Do Japanese people think that "ら抜き" makes the speaker sound "おこちゃま"? – konishiki Apr 10 '16 at 3:43
  • 1
    @konishiki Yes, if I heard ら抜き in a serious job interview, I would certainly assume he/she is less educated. So-called "い抜き" tends to be more tolerated as long as it is used sparingly. – naruto Apr 10 '16 at 3:51

見てる is contraction or vowel deletion from 見ている, and it's not so much slang as colloquial change like …のです → …んです or では → じゃ, if not completely lexicalized like 一個(いちこ → いっこ). Meaning-wise, it's just the same as 見ている.

As for ら抜き, there's controversy as to whether it's deletion of ら from られる in the first place, or if it's slang.

  • Then, "見てる" has definitely become lexicalized. The author of the book I'm trying to read has used "見てる" twice, and it was not in character dialogues. – konishiki Apr 10 '16 at 3:38

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.