Falling in love at first sight won't bring you a lasting relationship.
I found this sentence and translation without any other context, and have a few questions about the expressions used here.
First off, after studying the sentence, I came up with two alternate translations:
You can't hope for a long-lasting relationship from falling in love at first sight.
You cant expect a long-lasting relationship from falling in love at first sight.
Which translation of 望めません do you think is more accurate (if accurate at all)?
Secondly, if 長持ちする is a verb meaning "to be long-lasting" or "to be durable", is 長持 ever used by itself, perhaps as a noun?