3

菩提心をおこすこと、かならず慮知心をもちいる。

It's something about enlightenment and Buddha thing, but I can't find any English equivalent to 慮知心, not to mention the whole expression.

"Enlightenment through empathy"?

  • Here you come. Explanations are in normal font. Bold lines use old grammar. – 永劫回帰 Apr 4 '16 at 11:43
  • On the other hand, I find a certain touch of irony in having おこす, かならず and もちいる in かな while 菩提心 and 慮知心 walk their ways in 漢字. – 永劫回帰 Apr 4 '16 at 11:46
4

Leaving the two pieces of jargon as-is, this archaic Japanese sentence can be translated as "To make/cause/realize 菩提心, one always uses 慮知心."

菩提心 is explained in this Wikipedia article.

慮知心 seems to be much rarer, and it's a word introduced by 道元 as one of the "three types of 心" (mind/heart). To put it very plainly, 慮知心 is 思慮分別する心 ("mind that reasons and thinks deeply"), according to this.

So I think the whole sentence roughly means "To try to achieve the enlightenment of Buddha, you must exert your reasoning skills." or something like that. But 慮知心 seems to have a much deeper meaning to Buddhism experts, so you may want to ask about this word in Buddhism Stack Exchange.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.