It's something about enlightenment and Buddha thing, but I can't find any English equivalent to 慮知心, not to mention the whole expression.
"Enlightenment through empathy"?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
Leaving the two pieces of jargon as-is, this archaic Japanese sentence can be translated as "To make/cause/realize 菩提心, one always uses 慮知心."
菩提心 is explained in this Wikipedia article.
慮知心 seems to be much rarer, and it's a word introduced by 道元 as one of the "three types of 心" (mind/heart). To put it very plainly, 慮知心 is 思慮分別する心 ("mind that reasons and thinks deeply"), according to this.
So I think the whole sentence roughly means "To try to achieve the enlightenment of Buddha, you must exert your reasoning skills." or something like that. But 慮知心 seems to have a much deeper meaning to Buddhism experts, so you may want to ask about this word in Buddhism Stack Exchange.