4

This is the sentence I am trying to understand:
Context: They are talking about recycling

これはいらなくなった服でお母さんが作ったんだ

I understand the meaning, which would roughly be: My mother made this with clothes that were not needed. My question is, why is it using that verb conjugation: いらない+なる=いらなくなった (to become not needed).

Am I missing some nuance in the translation? Why is the sentence written in this way and would this be incorrect or unnatural?:

これはいらなかった服でお母さんが作ったんだ

みなさんありがとう!

1
  • 3
    I would translate いらなくなった as "no longer needed." Does this make more sense for the context?
    – Kimball
    Apr 3, 2016 at 16:24

2 Answers 2

2

My nuance is as follows:

いらなくなった服: used clothes [使]{つか}い[古]{ふる}し

いらなかった服 : leftover clothes [余]{あま}り[物]{もの}

いらない服   : unneeded clothes [不要品]{ふようひん}

4

いらなくなった has nuance that "I needed the clothes before but it became not needed now."

I think いらなかった don't have the nuance like "I needed the clothes before.".

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .