4

This is the sentence I am trying to understand:
Context: They are talking about recycling

これはいらなくなった服でお母さんが作ったんだ

I understand the meaning, which would roughly be: My mother made this with clothes that were not needed. My question is, why is it using that verb conjugation: いらない+なる=いらなくなった (to become not needed).

Am I missing some nuance in the translation? Why is the sentence written in this way and would this be incorrect or unnatural?:

これはいらなかった服でお母さんが作ったんだ

みなさんありがとう!

  • 3
    I would translate いらなくなった as "no longer needed." Does this make more sense for the context? – Kimball Apr 3 '16 at 16:24
3

My nuance is as follows:

いらなくなった服: used clothes [使]{つか}い[古]{ふる}し

いらなかった服 : leftover clothes [余]{あま}り[物]{もの}

いらない服   : unneeded clothes [不要品]{ふようひん}

3

いらなくなった has nuance that "I needed the clothes before but it became not needed now."

I think いらなかった don't have the nuance like "I needed the clothes before.".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.