I saw this in a book I'm reading:
思考に空白が生まれ、突撃してくるキラーアントの姿を、ただ受け入れるがままになった。
I'm familiar with まま but I've never seen it used that way. How should I interpret the last part of the sentence?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityGrammatical explanation could be even more confusing, but the conclusion is, V + がまま
has just the same meaning as V + まま
"staying as (one) V".
My thoughts were interrupted, and I couldn't help allowing the killer ant to charge into me (lit. ...how the killer ant charges into me).
What makes you confused probably is the が. Since がまま
is a fixed phrase using Classical Japanese grammar, where が and の meant the opposite of what they do today, the が should be interpreted as の. But you may notice that when verbs qualify nouns they don't need particle の anyway. It's true, actually this phrase is an "imitated" Classical Japanese and this が is totally redundant with verbs. Despite this fact, the construction begets many idioms such as: あるがまま "as it is; que sera sera*", なすがまま "at the mercy of", わがまま "selfish" (this one is grammatically correct).
*Incidentally, this is bad Spanish, too...