I have the following sentence, extracted from a textbook,
こちらからお願いに伺うべきところを先方{せんぽう}からお出{い}でいただき、恐縮した。
This sentence feels a bit overly polite which does not help me. I think that こちら is the one who speaks (it could be a legal entity but since the verb is お出でいただく I assume that it is an actual person), 先方 is the one who did the favor to the subject here omitted.
So I understand “お願いに伺うべきところを” as “at a time where you should have asked me a favor”. 先方 seems to means someone else in one's in-group (内).
If I understood correctly, here, the speaker explains that he/she feels sorry for not having been the person to come while he/she feels strongly he/she should have been asked.
Is this interpretation correct or did I fumbled my way around with 先方 and お出でいただく?