I was struggling to translate the following poster in a rigorous manner, more specifically to Korean, which is a LOT easier than translating Japanese to English.

enter image description here

It says "2016年レギュラーシーズン公式戦の西武プリンスドーム開催試合においていずれも当日、残席がある場合のみ"

Now I have divided the phrase "-開催試合においていずれも当日" into

"-開催試合において" / "いずれも当日"

"Regarding Prince Dome Games" / "???? the day"

And from the context I've concluded that the phrase really means

"All Prince Dome games regardless of the day" and subsequently,

"The game is free only if it is a regular season game @ Prince Dome, and if there are free seats left."

Which sounds pretty reasonable, but I still can't really pinpoint the definition of the word "いずれも," and Googling didn't help at all.

I was thinking "all," but why the phrase when we have 全部 or すべて?

2 Answers 2


全部 or すべて sound more like all of them (in a batch, or all together), whereas いずれも sounds more like each of them, any of them (individually, separately). In the context of your example, いずれも applies to the games -- not the days -- which have free seating only if 当日、残席がある -- i.e., seating in any given game is free if there are seats left on the day of that game.

Note too that the "free" here is 自由, meaning that seats are not assigned. This is not "free" as in 無料, meaning that there is no charge.

PS: いずれも and どれも are synonyms. Modern どれ is a phonetic evolution of older いずれ.


It means "either [1]平日開催ABC or [2]土日祝開催C外野" here.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .