When is it right to use a persons's name instead of a pronoun when addressing that person? I'm confused by the following scenario:
The kids are discussing what presents they got last year. Maruko asks what Yamane got, and he describes some tubes of aloe (アロエ) stuff. Sakura Maruko tries to clarify what he means and then:
それがどんな物なのか、まる子にはまるでピンとこない。
Maruko didn't understand what kind of thing it was at all.
「うん、ほら、前にさくらと一緒に浜崎君のおじいさんからアロエをわけてもらっただろ?」
"Yes, Look! Before, together with Sakura, I/we shared aloe from Hamazaki's grandad. Right?"
I thought that Yamane was talking to Maruko, but when I translate this into English that さくらと一緒に part makes it sound like he is talking to someone else.
Have I misunderstood who he is talking to or is this natural in Japanese, or is he perhaps referring to another member of the Sakura family (none have been mentioned so far in the story)?