暴風は擬神化された龍の如く、廊下と髑髏の面を飲み込もうと、その蛇体を螺旋らせる。
The strong wind, similarly to the quasi-deified dragon, makes its serpentine body twist like a spiral with the intention of swallowing the corridor and the (man) with the skull mask.
I think this could be an acceptable translation, but I consider らせる as a typo for される.
Is it another form completely?