4

暴風は擬神化された龍の如く、廊下と髑髏の面を飲み込もうと、その蛇体を螺旋らせる

The strong wind, similarly to the quasi-deified dragon, makes its serpentine body twist like a spiral with the intention of swallowing the corridor and the (man) with the skull mask.

I think this could be an acceptable translation, but I consider らせる as a typo for される.
Is it another form completely?

7

螺旋 is not a suru-verb and らせんさせる doesn't make sense anyway.

If it's not a typo, maybe the author wanted it to be read as くねらせる. Does the author of this novel like "creative" 当て字 readings like this? Anyway, I don't know why this doesn't come with furigana.

| improve this answer | |
  • He does like 当て字, It might be like you said, it makes sense if it's くならせる. – Splikie Mar 23 '16 at 10:07
  • 1
    Or maybe ねじらせる, よじらせる. – broccoli facemask - cloth Mar 24 '16 at 0:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.