5

あのサーヴァント―アサシンには一騎打ちで望まなければ、先にマスターを叩かれてしまう……!」

Against that servant, if I don't fight one on one against Assassin, my master will end up being knocked out first.

Why is で望まなければ used here?
I am pretty sure it should be 臨まなければ, but since I am still not that good with Japanese, I thought I should ask anyway.

7

The etymology is the same for 望む and 臨む, but you are right. When facing something (i.e. a challenge) the latter should be used.

Source: スーパー大辞林 / Super Daijirin Japanese Dictionary (2010, 2013 Sanseido Co., Ltd.)

2

You are right. It’s clearly a typo or misuse of “望む” for “臨む”, though both words sound phonetically the same.

According to 広辞苑, while “臨む” means ① to face, confront. ② to go to the place, while “望む” means ① to view from a long distance. ② to desire, expect sth. 

So "望まなければ” of “アサシンには一騎打ちで望まなければ - If I don't face Assassin one on one,” should be ”臨まなければ.”

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.